Nội dung của bài
Bài thơ Vọng Lư sơn bộc bố
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Tác giả: Lý Bạch.
(Năm 725)
Dịch nghĩa:
Bài thơ Xa ngắm thác núi Lư
Mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.
Bản dịch của Nam Trân:
Vọng Lư sơn bộc bố
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này:
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.Nguồn: Thơ Đường (tập II), NXB Văn học, 1987.
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu:
Vọng Lư sơn bộc bố
Hương Lô nắng dọi khói hồng xây
Xa trước dòng sông thác Bộc đầy
Bay thẳng xuống ba nghìn thước thẳm
Ngỡ sông Ngân tuột chín tầng mâyNguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997.