Nội dung của bài
Giang bạn độc bộ tầm hoa kỳ 6
Hoàng tứ nương gia hoa mãn hề,
Thiên đoá vạn đoá áp chi đê.
Lưu liên hí điệp thời thời vũ,
Tự tại kiều oanh kháp kháp đề.
Năm 761
Tác giả: Đỗ Phủ.
Dịch nghĩa:
Đi bộ một mình
Hoa nở đầy lối đi cạnh nhà cô tư Hoàng,
Ngàn đoá, vạn đoá ép cành lá trĩu xuống thấp.
Đàn bướm nô đùa múa lượn mãi như lưu luyến không nỡ bay đi,
Bầy chim oanh dễ thương hót thánh thót ra chiều thoả thích.
Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi:
Bên nhà cô Tứ hoa đầy suối,
Ngàn đoá muôn bông ép trĩu cành.
Lưu luyến quẩn quanh vờn lũ bướm,
Ung dung thánh thót hót hoàng anh.###
Bên nhà cô Tứ lối đầy hoa
Cành trĩu là là trăm vạn đóa
Ðàn bướm vui đùa lưu luyến lượn
Hoàng oanh thanh thảng thảnh thót ca.
Bản dịch của Phí Minh Tâm:
Lối nhà cô Tứ đầy hoa
Trăm ngàn vạn đoá đậm đà sắc hương
Nhởn nhơ đàn bướm vấn vương
Hoàng oanh thảnh thót dể thương vô vàn.
Bản dịch của Phụng Hà:
Cạnh nhà Hoàng nữ suối đầy hoa
Muôn ngàn đoá nở, níu cành sa
Lũ bướm dập dìu phô điệu vũ
Con oanh thanh thản cất giọng ca.
Bản dịch của Trần Đình Sử:
Nhà cô Hoàng Tứ hoa đầy lối,
Ngàn đoá muôn bông đè trĩu cành.
Lưu luyến vờn quanh kìa lũ bướm,
Thảnh thơi lảnh lót tiếng chim oanh.Nguồn: Trần Đình Sử, Học văn đọc văn, NXB Giáo dục, 2003.