Bài thơ Thuật hoài(Tỏ lòng)(Phạm Ngũ Lão): Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu, Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu. Nam nhi vị liễu công danh trái, Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu. GoiY.vn
Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu.
Tác giả: Phạm Ngũ Lão.
Dịch nghĩa:
Bài thơ Tỏ lòng
Cắp ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu,
Ba quân như gấu hổ, át cả sao Ngưu Đẩu.
Thân nam nhi nếu chưa trả xong nợ công danh,
Ắt thẹn thùng khi nghe người đời kể chuyện Vũ hầu.
Nguồn: 1. Hợp tuyển thơ văn Việt Nam (tập II), NXB Văn học, Hà Nội, 1976 2. Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988.
Bài thơ Thuật hoài(Tỏ lòng)(Phạm Ngũ Lão): Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu, Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu. Nam nhi vị liễu công danh trái, Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu. GoiY.vn
Bài thơ Cảm hoài(Thuật hoài)(Đặng Dung): Thế sự du du nại lão hà, Vô cùng thiên địa nhập hàm ca. Thời lai đồ điếu thành công dị, Vận khứ anh hùng ẩm hận đa…GoiY.vn
Bài thơ Hai chữ nước nhà(Trần Tuấn Khải): Chốn Ải Bắc mây sầu ảm đạm, Cõi trời Nam gió thảm đìu hiu, Bốn bề hổ thét chim kêu, Đoái nom phong cảnh như khêu bất bình. Hạt máu nóng thấm quanh hồn nước, Chút thân tàn lần bước dậm khơi…GoiY.vn